作家榜复活名著计划启动 鲁羊:希望对得起海明威

2017-03-20 17:19 来源:广州日报 
2017-03-20 17:19:38来源:广州日报作者:责任编辑:杨帆

  鲁羊翻译的《老人与海》

  鲁羊

  日前,记者从浙江文艺出版社获悉,一项浩大工程——“复活名著计划”已启动,该项计划在全球范围内签约顶级诗人和作家,重新翻译经典。目前,《小王子》《月亮与六便士》《老人与海》等最新译本即将上市。据出版方介绍,该项计划由作家榜组织名家推进。

  文、图\广州日报全媒体记者吴波

  经典名著译本乱象丛生

  作家榜品牌创始人吴怀尧接受记者采访时,确认了作家榜启动“复活名著计划”。他表示,两年前,作家榜团队内部就成立了一个独立的秘密部门——“作家榜致敬名著小组”,在全球范围内大规模签约杰出的诗人、作家,翻译全球经典名著。

  记者了解到,在全民阅读的浪潮下,经典名著一直是热门类别,很多家长在给孩子购买课外书时也会首选经典名著。正因为如此,市场上的经典名著竞争激烈,版本众多。

  家长引导孩子阅读经典是当下的“刚需”,但令人气愤的是,由于巨大的经济利益,很多出版机构的名著译本是“地下写手”东拼西凑而来的。“出版界有个笑话,有人想找名叫‘宋瑞芬’、‘李斯’的翻译,结果多方打听,两位高人虽然通晓多国语言,一年能翻译数十本书,却行踪不定,连长什么样都没人说得清。再一打听,才知道两位‘翻译家’是书商杜撰的,根本就没这两人,而他们署名译作则东拼西凑,有不少涉嫌抄袭以前的翻译作品”。

  有资深出版人透露,一些不法书商瞅准了哪本译著销量好,就雇用“地下写手”,在已有译本上改动个别字句,调换一下句式结构,便炮制出动辄成套的外国文学著作“新译本”,然后以低廉的价格大行其道。近两年,《哈利·波特》系列的知名翻译家马爱农,曾状告中国妇女出版社周黎所译《绿山墙的安妮》。最早翻译意大利儿童文学名著《爱的教育》的译者王干卿,八九年间与抄袭者打了16场维权官司。

  翻译家马振骋说:几十年前他从事翻译时,如果是抄来抄去拼拼凑凑,被视为是丢脸的事,一旦被人发现,职业生涯就可能会断送。“现在某些译者和出版社已经没有羞耻感了。如果人们都置专业素养和职业道德于不顾,翻译这条路以后走的人只会越来越少。”业界认为,当下的翻译维权难,还折射出翻译地位的困境。

  树才翻译的《小王子》

  树才

  复活经典,惠利读者