正在阅读: 《红楼梦》英译品读(二)
首页> 文化频道> 人文百科 > 正文

《红楼梦》英译品读(二)

来源:中国网2019-05-15 15:38

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  前一段时间去长沙出差,闲暇时间漫步橘子洲头,瞻仰毛泽东青年时代的雕像。青年毛泽东,大眼睛,双眼皮儿,面容坚毅,眉头微锁,仿佛在思考国家和民族的未来。凝视着伟人的雕像,突然想到一个问题:为什么西方人描述人的长相时很少提及“双眼皮儿”,而中国人对此则格外重视?仔细一琢磨,好像是这么一回事儿。在我读过的有限的英语小说中,还真没见过谁长着一对儿double-fold eyelids。我读书不多,又没有大数据支撑,不敢妄下断言,只是一种感觉而已。或许是因为在西方,大眼睛双眼皮的人比比皆是,而中国人从人种学的角度上说,属于蒙古人种,小眼睛单眼皮儿的人多,所以,对双眼皮儿反而格外关注。越是没有,越觉得稀罕,就像成吉思汗一样,明明是草原帝国的王者,偏偏要做“大海的汗”(“成吉思”在蒙古语中是大海的意思),这大概与我们常说的“缺啥补啥”是一个道理。

  由此又联想到中西方文学作品在描写人物相貌方面的差异。英美作家往往关注体型、肤色、发型、眼睛的颜色等,着墨不多,相对简洁;而中国的小说则注重神态,多用比喻,男的不是虎背熊腰,就是豹头环眼,女的要么蛾眉柳腰,要么桃腮杏眼。说实话,我至今也想不清楚“豹头环眼”究竟是个什么样子。

  我们先来看看英国作家托马斯·哈代笔下的苔丝姑娘:

  She was a fine, handsome girl -- not handsomer than some others, certainly -- but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment.

  在这段描写中,哈代只是寥寥几笔,交代了苔丝姑娘的容貌:“她是个好看的女孩儿,当然,也不见得比其他几个女孩儿漂亮,但她花瓣儿一样的嘴唇儿和天真的大眼睛,为她平添了一份活泼的姿色。”

  再举一个例子,美国当代小说家西德尼·希尔顿《天使的愤怒》中女主角詹妮弗·帕克:

  Jennifer Parker was a slender, dark-haired girl of twenty-four with a pale skin, an intelligent, mobile face, and green, thoughtful eyes.

  西德尼·希尔顿只用了一句话六个形容词来描述詹妮弗·帕克:苗条的身材,深色的头发,皮肤白皙,脸上透着灵气,绿色的眼睛仿佛总是在思考着什么。

  哈代与希尔顿对人物的描画,各有各的长处,用笔不多,却有淸晰的画面感。不过,比起曹雪芹铺张的描写,他们的文字就显得单薄了。

  我们先来看看《红楼梦》第三回贾宝玉亮相时的排场:

  (黛玉)心中想着,忽然见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻公子:头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额;穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穂褂;登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。项上金螭璎珞,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。

  用韦小宝的话说,辣块妈妈!这哪里是凡间人物,分明是天上神仙!

  这一身繁复奢华的衣服行头不说,仅那一连串关于面色眉目的比喻就能把读者的想象力带到云端之上。不知道当初霍克斯费了多大心力才把这一段描写翻译出来。鬓若刀裁,眉如墨画,目若秋波,还好理解,但“面如桃瓣”呢?“怒时而若笑,即瞋视而有情”又是个什么表情?

  霍克斯是这样翻译的:

  As to his person, he had:

  a face like the moon of Mid-Autumn,

  a complexion like flowers at dawn,

  a hairline straight as a knife-cut,

  eyebrows that might have been painted by an artist's brush,

  a shapely nose, and

  eyes clear as limpid pools,

  that even in anger seemed to smile,

  and, as they glared, beamed tenderness the while.

  或许是因为前面已经有了“色如春晓之花”,霍克斯省略了“面如桃瓣”一句,其它则逐字译出。最后两句,霍克斯采用了变通的手法,用了一个定语从句,将“虽怒时而若笑,即嗔视而有情”两句与前一句“目若秋波”连接起来,主语变成了眼睛,这样,转换成英文之后,就成了“他的眼睛如秋水一般清澈,即使是生气的时候也带着笑意,顾盼之间,传递着亲切温柔”。杨宪益的处理方法与霍克斯不同,他将“虽怒时而若笑,即瞋视而有情”独立成为一句译出:Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned.

  霍克斯的翻译突出“眉目传情”,也更符合西方读者的思维习惯;杨宪益先生的翻译侧重人物整体神态,与原文更为贴近。

  临到黛玉出场,曹雪芹更是妙笔生花:

  “两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心比比干多一窍,病如西子胜三分。”

  霍克斯教授的译文:

  Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

  Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

  Habit had given a melancholy cast to her tender face;

  Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

  Often the eyes swam with glistening tears;

  Often the breath came in gentle gasps.

  In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

  In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

  She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

  And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

  这段话的风格很像曹植《洛神赋》,一大段文字读下来,或静或动,或行或止,可还是搞不清楚林黛玉究竟长得什么样,只觉得这是个神仙般的人物。前半部分还好办,尽管复杂,霍克斯和杨宪益这样的大师级翻译家都能很好地处理,但最后一句涉及到两个典故,无论如何也绕不过去。不解释,外国人不懂;解释,更加不懂。如果使用注解,不仅要介绍比干和西施两个人物,还要讲述“比干剖心”和“西子捧心”两个成语典故,越说越多,甚至可能节外生枝,把读者搞得更加糊涂。霍克斯采取了直译的方法,让外国读者明白大意即可,如果他们中的一些人对中国文化感兴趣,可以进一步查阅资料,深入研究。但这样直译,可能有很多读者会产生误解,林黛玉是不是有先天性心脏病啊?要不然怎么会“had more chambers in her heart”而且还 “suffered a tithe more pain”呢?其实,“病如西子胜三分”,并不是说林黛玉的心绞痛比西施还严重,而是说她神态娇弱,比之西施还要美上三分。

  杨宪益则进了一步,将“心比比干多一窍,病如西子胜三分”译为 “She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih”,告诉读者,林黛玉很敏感,很娇弱,至于比干和西施是何许人也,就不那么重要了。

  说来说去,还是要归结为中西语言文化的差异。在像貌描写上,西方人注重写实,中国人追求神韵,其间的差异就如同油画与水墨画一样。结果,翻译夹在当中,痛苦不堪。霍克斯和杨宪益两位大师的翻译,如春兰秋菊,各擅胜场。后学晚辈,在高山仰止的同时,如能领略一二,发现一些值得商榷的地方,即使拿不出更好的译法,也算是有所收获了。(王晓辉)

[ 责编:宫辞 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 黑龙江省科技活动周启幕

  • 2019中国国际大学生时装周在京落幕

独家策划

推荐阅读
作为亚洲文明对话大会系列活动“亚洲文明联展”分展之一的国家图书馆藏《永乐大典》文献展正在北京国家图书馆举行。 新华社记者 潘旭 摄  5月18日,观众在国家图书馆举行的《永乐大典》文献展上参观。
2019-05-20 09:59
5月19日,在河北省唐山市海港经济开发区王滩镇赵滩村,村民在管理大棚葡萄。5月19日,在山东省临沂市郯城县郯城街道榆林六村,村民在田间查看小麦长势。5月19日,在山东省聊城市茌平县肖庄镇田庄村,村民在田间播种花生(无人机拍摄)。
2019-05-20 08:58
5月19日,游客在山西省平遥古城县衙博物馆游览。当日是“中国旅游日”,今年活动主题为“文旅融合,美好生活”。当日是“中国旅游日”,今年活动主题为“文旅融合,美好生活”。
2019-05-20 08:50
这是5月19日在埃及开罗附近拍摄的爆炸现场。新华社发(艾哈迈德·戈马摄)  这是5月19日在埃及首都开罗附近拍摄的爆炸现场。新华社发(艾哈迈德·戈马摄)  这是5月19日在埃及首都开罗附近拍摄的爆炸现场。
2019-05-20 08:50
5月19日,在印度北方邦的瓦拉纳西的一处投票站,工作人员将电子投票系统装箱离开。
2019-05-20 08:48
故宫开展多项活动庆祝国际博物馆日
2019-05-19 09:27
山东即墨:公益助残迎接“全国助残日”
2019-05-19 09:17
“科学”号起航探秘马里亚纳海沟神秘海山
2019-05-19 08:50
中国旅游文化周在洛杉矶开幕
2019-05-19 08:47
贵州丹寨梯田美
2019-05-19 08:46
亚洲美食节:“面团的故事”
2019-05-19 08:45
初夏农事忙
2019-05-19 08:40
这是5月17日在美国首都华盛顿拍摄的白宫。当日,美国白宫宣布推迟6个月就是否对进口汽车及零配件加征关税作出决定,并指示美国贸易代表莱特希泽与有关经济体就汽车贸易进行谈判。
2019-05-18 08:52
古老的木刻板广泛用于佛经、文学、天文历算、藏医等内容的印刷。新华社记者 普布扎西 摄  5月17日,来自拉萨市尼木县的清洗匠人对老木刻板进行清理。新华社记者 觉果 摄  5月17日,来自拉萨市尼木县的清洗匠人对老木刻板进行清理。
2019-05-18 08:53
位于西藏林芝市波密县境内的川藏公路通麦路段,曾被称为“通麦天险”。近年来,随着帕隆1、2号隧道、小老虎嘴隧道、飞石崖隧道及迫龙沟特大桥、通麦特大桥“四隧两桥”建成,昔日令人望而却步的“通麦天险”已成通途。
2019-05-17 09:18
5月16日,中国北京世界园艺博览会“内蒙古日”活动在北京世园会园区开幕。游客品尝蒙古族美食,参观内蒙古园,合影留念,对蒙古族有了更深的了解。
2019-05-17 09:12
5月16日,浙江杭州上演亚洲美食节主题灯光秀,钱塘江畔数十幢高楼大厦变身动画显示屏,美轮美奂。
2019-05-17 08:56
2019年5月16日,日出时分,河北省承德市滦平县金山岭长城,出现壮观云海景象。
2019-05-17 08:35
埃及落成世界最宽斜拉桥 创吉尼斯世界纪录
2019-05-17 08:12
醉美神农架大九湖
2019-05-17 08:11
加载更多