正在阅读: 《红楼梦》英译品读(二)
首页> 文化频道> 人文百科 > 正文

《红楼梦》英译品读(二)

来源:中国网2019-05-15 15:38

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  前一段时间去长沙出差,闲暇时间漫步橘子洲头,瞻仰毛泽东青年时代的雕像。青年毛泽东,大眼睛,双眼皮儿,面容坚毅,眉头微锁,仿佛在思考国家和民族的未来。凝视着伟人的雕像,突然想到一个问题:为什么西方人描述人的长相时很少提及“双眼皮儿”,而中国人对此则格外重视?仔细一琢磨,好像是这么一回事儿。在我读过的有限的英语小说中,还真没见过谁长着一对儿double-fold eyelids。我读书不多,又没有大数据支撑,不敢妄下断言,只是一种感觉而已。或许是因为在西方,大眼睛双眼皮的人比比皆是,而中国人从人种学的角度上说,属于蒙古人种,小眼睛单眼皮儿的人多,所以,对双眼皮儿反而格外关注。越是没有,越觉得稀罕,就像成吉思汗一样,明明是草原帝国的王者,偏偏要做“大海的汗”(“成吉思”在蒙古语中是大海的意思),这大概与我们常说的“缺啥补啥”是一个道理。

  由此又联想到中西方文学作品在描写人物相貌方面的差异。英美作家往往关注体型、肤色、发型、眼睛的颜色等,着墨不多,相对简洁;而中国的小说则注重神态,多用比喻,男的不是虎背熊腰,就是豹头环眼,女的要么蛾眉柳腰,要么桃腮杏眼。说实话,我至今也想不清楚“豹头环眼”究竟是个什么样子。

  我们先来看看英国作家托马斯·哈代笔下的苔丝姑娘:

  She was a fine, handsome girl -- not handsomer than some others, certainly -- but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment.

  在这段描写中,哈代只是寥寥几笔,交代了苔丝姑娘的容貌:“她是个好看的女孩儿,当然,也不见得比其他几个女孩儿漂亮,但她花瓣儿一样的嘴唇儿和天真的大眼睛,为她平添了一份活泼的姿色。”

  再举一个例子,美国当代小说家西德尼·希尔顿《天使的愤怒》中女主角詹妮弗·帕克:

  Jennifer Parker was a slender, dark-haired girl of twenty-four with a pale skin, an intelligent, mobile face, and green, thoughtful eyes.

  西德尼·希尔顿只用了一句话六个形容词来描述詹妮弗·帕克:苗条的身材,深色的头发,皮肤白皙,脸上透着灵气,绿色的眼睛仿佛总是在思考着什么。

  哈代与希尔顿对人物的描画,各有各的长处,用笔不多,却有淸晰的画面感。不过,比起曹雪芹铺张的描写,他们的文字就显得单薄了。

  我们先来看看《红楼梦》第三回贾宝玉亮相时的排场:

  (黛玉)心中想着,忽然见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻公子:头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额;穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穂褂;登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。项上金螭璎珞,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。

  用韦小宝的话说,辣块妈妈!这哪里是凡间人物,分明是天上神仙!

  这一身繁复奢华的衣服行头不说,仅那一连串关于面色眉目的比喻就能把读者的想象力带到云端之上。不知道当初霍克斯费了多大心力才把这一段描写翻译出来。鬓若刀裁,眉如墨画,目若秋波,还好理解,但“面如桃瓣”呢?“怒时而若笑,即瞋视而有情”又是个什么表情?

  霍克斯是这样翻译的:

  As to his person, he had:

  a face like the moon of Mid-Autumn,

  a complexion like flowers at dawn,

  a hairline straight as a knife-cut,

  eyebrows that might have been painted by an artist's brush,

  a shapely nose, and

  eyes clear as limpid pools,

  that even in anger seemed to smile,

  and, as they glared, beamed tenderness the while.

  或许是因为前面已经有了“色如春晓之花”,霍克斯省略了“面如桃瓣”一句,其它则逐字译出。最后两句,霍克斯采用了变通的手法,用了一个定语从句,将“虽怒时而若笑,即嗔视而有情”两句与前一句“目若秋波”连接起来,主语变成了眼睛,这样,转换成英文之后,就成了“他的眼睛如秋水一般清澈,即使是生气的时候也带着笑意,顾盼之间,传递着亲切温柔”。杨宪益的处理方法与霍克斯不同,他将“虽怒时而若笑,即瞋视而有情”独立成为一句译出:Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned.

  霍克斯的翻译突出“眉目传情”,也更符合西方读者的思维习惯;杨宪益先生的翻译侧重人物整体神态,与原文更为贴近。

  临到黛玉出场,曹雪芹更是妙笔生花:

  “两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心比比干多一窍,病如西子胜三分。”

  霍克斯教授的译文:

  Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

  Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

  Habit had given a melancholy cast to her tender face;

  Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

  Often the eyes swam with glistening tears;

  Often the breath came in gentle gasps.

  In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

  In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

  She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

  And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

  这段话的风格很像曹植《洛神赋》,一大段文字读下来,或静或动,或行或止,可还是搞不清楚林黛玉究竟长得什么样,只觉得这是个神仙般的人物。前半部分还好办,尽管复杂,霍克斯和杨宪益这样的大师级翻译家都能很好地处理,但最后一句涉及到两个典故,无论如何也绕不过去。不解释,外国人不懂;解释,更加不懂。如果使用注解,不仅要介绍比干和西施两个人物,还要讲述“比干剖心”和“西子捧心”两个成语典故,越说越多,甚至可能节外生枝,把读者搞得更加糊涂。霍克斯采取了直译的方法,让外国读者明白大意即可,如果他们中的一些人对中国文化感兴趣,可以进一步查阅资料,深入研究。但这样直译,可能有很多读者会产生误解,林黛玉是不是有先天性心脏病啊?要不然怎么会“had more chambers in her heart”而且还 “suffered a tithe more pain”呢?其实,“病如西子胜三分”,并不是说林黛玉的心绞痛比西施还严重,而是说她神态娇弱,比之西施还要美上三分。

  杨宪益则进了一步,将“心比比干多一窍,病如西子胜三分”译为 “She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih”,告诉读者,林黛玉很敏感,很娇弱,至于比干和西施是何许人也,就不那么重要了。

  说来说去,还是要归结为中西语言文化的差异。在像貌描写上,西方人注重写实,中国人追求神韵,其间的差异就如同油画与水墨画一样。结果,翻译夹在当中,痛苦不堪。霍克斯和杨宪益两位大师的翻译,如春兰秋菊,各擅胜场。后学晚辈,在高山仰止的同时,如能领略一二,发现一些值得商榷的地方,即使拿不出更好的译法,也算是有所收获了。(王晓辉)

[ 责编:宫辞 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 澳门轻轨举行通车仪式

  • 中国驻新使馆确认新西兰火山喷发涉两名中国公民

独家策划

推荐阅读
12月10日,游客在湖南烈士公园年嘉湖的游道上行走(无人机拍摄)。新华社记者 陈泽国 摄  12月10日,小船在湖南烈士公园年嘉湖湖面行驶(无人机拍摄)。新华社记者 陈泽国 摄  12月10日,一只小船在湖南烈士公园年嘉湖湖面行驶时经过游道(无人机拍摄)。
2019-12-11 10:31
12月10日,航拍浙江杭州龙井茶园景色怡人。
2019-12-11 10:38
冬季,云南省丽江玉龙雪山景色秀美壮观,吸引了众多游客。
2019-12-11 10:34
这是分辨率为2.6米的高分七号卫星广东海陵港真彩色多光谱正射影像。
2019-12-11 10:33
中国驻新西兰大使馆12月10日确认,怀特岛火山喷发灾害涉及两名中国公民,其中1人受伤并已送院治疗,使馆已要求新方尽快提供另一名中国公民有关情况。中国驻新西兰大使馆10日确认,怀特岛火山喷发灾害涉及两名中国公民,其中1人受伤并已送院治疗,使馆已要求新方尽快提供另一名中国公民有关情况。
2019-12-11 10:32
12月10日,航拍下的江西省赣州市大余县丫山风景区。进入冬季的丫山,层林尽染,色彩斑斓,美不胜收。丫山因最高峰双秀峰呈“丫”形而得名,森林覆盖率高达92.6%。
2019-12-11 10:24
近日,江西省南昌县凤凰沟景区的5000余株红枫进入最佳观赏期,满目火红的冬日“枫”景吸引游客前来观赏。
2019-12-11 10:24
12月10日,澳门轻轨从氹仔客运码头站开出。 当日,澳门轻轨举行通车仪式,并正式投入运营。
2019-12-11 10:23
“中华名楼”黄鹤楼重现宋清时期被毁“前身”
2019-12-11 09:58
12月10日,美国国会众议院民主党人士出席在华盛顿举行的新闻发布会。美国国会众议院司法委员会10日宣布针对总统特朗普的两项弹劾条款,指控他滥用职权和妨碍国会调查。美国国会众议院司法委员会10日宣布针对总统特朗普的两项弹劾条款,指控他滥用职权和妨碍国会调查。
2019-12-11 09:54
两年里,“达尼娅厨房”越做越大,经营品类也从单一的糕点扩大到叙利亚人爱吃的各类日常食品。为提高服务水平,家庭厨房还开通网络订餐和送餐服务,聘请专人负责客户服务和产品营销。
2019-12-11 09:51
驻澳门部队举行军营开放活动,装甲步战车编队通过观礼台。
2019-12-11 09:50
12月10日,在科威特哈瓦利省,人们参观第五届海湾防务和航空展。12月10日,在科威特哈瓦利省,人们参观第五届海湾防务和航空展。新华社发(阿萨德 摄)  12月10日,在科威特哈瓦利省,人们参观第五届海湾防务和航空展。
2019-12-11 09:44
这是12月10日在巴基斯坦拉合尔拍摄的橙线列车。巴基斯坦拉合尔轨道交通橙线项目10日举行建成和试车仪式,标志着巴基斯坦首条城市轨道交通项目建设完成。巴基斯坦拉合尔轨道交通橙线项目10日举行建成和试车仪式,标志着巴基斯坦首条城市轨道交通项目建设完成。
2019-12-11 09:44
12月10日,吉喆球衣悬挂在球场上空。当日,在2019-2020赛季中国男子篮球职业联赛(CBA)常规赛第15轮比赛中,北京首钢队举行吉喆球衣退役仪式。
2019-12-11 09:43
12月10日,失事的智利空军C-130大力神运输机机上人员家属抵达位于圣地亚哥的智利空军后勤司令部。
2019-12-11 09:43
12月10日,中国红基会汤计人道传播基金发起人汤计向受助记者家属发放资助款。中国红十字基金会汤计人道传播基金于2017年设立,是关注关爱新闻媒体从业者的专项基金。当日,中国红十字基金会汤计人道传播基金捐赠仪式暨第三批记者资助仪式在北京举行,共有11名记者或记者家属接受捐赠资助。
2019-12-11 09:41
今年3月,“澳门新八景”评选出炉。游客可以走进“澳门新八景”,体验更多澳门独特的自然、人文景观和本地美食。
2019-12-11 02:59
儿女远走高飞,老人独守空巢。在我国城乡,九成以上老人选择居家养老,吃饭成了一大难题。作为青藏高原最大城市,西宁市老年人口已接近40万,空巢老人多、困难老人多。西宁市试点推广既“管饱”又“走心”的“爱老幸福食堂”,为统筹城乡居家养老破题。这是敬老爱老的民心工程,也是城市紧紧围绕“幸福”两个字认真求解、积极实践所交出的一份民生答卷。
2019-12-10 14:21
2019年11月以来,浙江省湖州市吴兴区下辖14个乡镇(街道)与湖州师范学院14个二级学院开展合作共建,双方结合各自实际情况在基层志愿服务工作、大学生实习就业、大学生社会实践等方面组织活动,引导大学生深入基层,结合专业背景和群众需求开展社会实践活动。
2019-12-10 13:20
加载更多