这部文集最大的看点,是谷羽先生向读者展示了他翻译诗歌的原则与追求:以诗译诗,以格律诗译格律诗,高度重视诗歌的音韵、节奏与音乐性的传达。
《帆船,在诗海上漂流——俄汉诗歌翻译研究》是谷羽先生的文集,由南开大学出版社出版。本人研究领域为俄罗斯汉学、文学翻译,对于此类著作尤为关注,看到这部著作出版,第一时间购买并仔细阅读了这本书。
《帆船,在诗海上漂流——俄汉诗歌翻译研究》,谷羽著,南开大学出版社2019年1月第一版,50.00元
此书装帧精致典雅,封面插图“帆船”给读者畅游诗海的联想。40余万字的篇幅,读起来使人回味无穷,体例设置清晰,让人一目了然。读罢掩卷深思,感受到作者笔墨酣畅、功力深厚。
此书分为四部分,《俄罗斯诗歌研究》《俄诗汉译透视》《汉诗俄译初探》《诗歌名篇赏析》。每个部分都具有思想性,学术性,知识性和艺术性。每篇论文都视角独特,不仅向读者介绍俄罗斯诗歌的创作特点、创作背景,而且展示了汉诗俄译、俄诗汉译的特点,阐述了诗歌翻译家的译诗原则与艺术追求。
这部著作,不仅征引广博,材料丰富,内容详实,而且规范严谨,有理有据,论述严密,结论有说服力。不难看出,作者具有多年译诗经验和艺术素养。本人认为这部文集最大的看点,是谷羽先生向读者展示了他翻译诗歌的原则与追求:以诗译诗,以格律诗译格律诗,高度重视诗歌的音韵、节奏与音乐性的传达。
读谷羽先生的译文,能感受到他翻译功底的深厚,他对俄语和母语的造诣。众所周知,诗歌最大的特点是讲究节奏和韵律,俄语诗歌中的韵脚是非常丰富的,如头韵,脚韵,腰韵,还有一种艺术手法叫辅音同音。
谷羽先生翻译巴尔蒙特的《苦闷的小舟》一诗,译得格外精彩。原作头两行七个词:
Вечер. Взморье. Вздохи ветра.
Величавый возглас волн.
诗人巴尔蒙特采用辅音同音,两行七个词开头全用辅音в。谷羽先生的译文为:
黄昏。海滨。寒风呼啸。
海浪吼声撼天地。
用汉语拼音标注出来:
Huanghun. Haibin. Hanfeng huxiao.
Hailang housheng han tiandi.
显而易见,译文中七个词全部以h开头,再现了原作辅音同音的艺术风采。
一个诗歌翻译家,能做到这种地步,该耗费多少精力与心血!再现原作的艺术特色,是对本民族语言文化的高度自信,同时也是对外国诗人与作品的尊重,也是对读者的尊重。谷羽先生致力于最大限度地再现原作的艺术风采,他的执着精神与不懈追求给我留下了深刻印象。
这本学术著作,内容丰富、重点突出,从目录可以看出内容的全面和详实。作者驾驭语言的能力,令人钦佩。语言流畅,通俗易懂,又颇具文采。不但适用于专家、学者、文学爱好者、诗歌翻译者,对于大学生和研究生也是很好的课外读物。
这部著作的问世具有非同寻常的意义,2019年是亚历山大·普希金诞辰220周年,弗拉基米尔·纳博科夫诞辰120周年,正值中华人民共和国成立70周年,也是中俄建交70周年。两个伟大邻邦人文交流与合作不断深入,人文学科研究日益精深。谷羽先生的这部文集为促进中俄文学关系发展、中俄文化交流作出了独特的贡献。
去年3月遂宁国际诗歌周,《诗刊》授予谷羽先生2018年度陈子昂翻译家奖,10月24日中国俄语教学研究会又授予谷羽先生中国俄语教育终身成就奖,这是学界对这位诗歌翻译家的表彰与肯定。(刘志强)