点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
日前,第十七届中华图书特殊贡献奖揭晓,共有来自12个国家的15位获奖人获此殊荣。韩国翻译家吴秀卿正是其中之一。
作为历任韩国汉阳大学中文系系主任、东亚文化研究所所长,韩国中国语文学会会长,吴秀卿多年来坚持钻研中国戏剧及中韩戏剧文化比较研究,出版中韩文著作、论文、剧本翻译共150 余部,主要译作有《中国古代剧场史》《雷雨》《茶馆》。
“有了思想感情上的共鸣,观众才会接受中国戏剧,进而才会更积极地去探索中国戏剧的魅力。”6月20日,吴秀卿在接受光明网记者采访时说,共鸣是中国戏剧与世界对话的前提。在介绍每一部中国戏剧作品前,吴秀卿都会尽量找出其与韩国观众的共鸣所在。同时,共鸣与对话又是一个循环过程。中国戏剧在向韩国观众介绍中国传统文化的同时,也要把人物的感受转达给韩国观众,从而进一步引起共鸣。工作中,吴秀卿也特别重视韩国导演和演员们对作品的恰当诠释。每一部中国戏剧作品经由他们认真解读,才会推出。这就是两国文化融合的过程,也是两国民众深入理解的过程。
由吴秀卿一手创办的中国戏剧朗读演出已举办7年,以朗读的形式共向韩国观众介绍了23部中国戏剧作品,累计超过7000人次韩国观众参与观看。中国戏剧朗读演出已在韩国培养了很多忠实的中国戏剧观众。韩国戏剧界也开始对中国戏剧关心起来,慢慢认识到中国戏剧的分量与魅力。当记者问及选择朗读演出方式的初衷时,吴秀卿道出了心里话:“朗读演出既是用小资本获得大效果的好办法,也能让观众在观看表演时更集中于中国戏剧文本的魅力。”吴秀卿说,虽然有的朗读演出本身已经是完整的演出了,但更多的时候,这就像一项孵化工程,多部朗读演出剧目后来都投入正式制作了。 如今,在韩国舞台上, 京剧《骆驼祥子》和《曹操与杨修》等中国传统戏曲剧本以话剧的形式演出了,《鱼人》《最后晚餐》《一句顶一万句》等现代剧目的演出也非常成功。
吴秀卿表示,欢迎中国朋友推荐更多优秀的中国戏剧作品,让韩国观众能欣赏到中国优秀戏曲作品。当然同样希望中国观众也能在中国舞台上欣赏到更多的韩国戏剧,了解韩国文化。
中华图书特殊贡献奖由中国国家新闻出版署主办,是中国出版业面向海外的最高奖项,主要表彰向海外介绍当代中国,推广中国出版物及相关文化产品,促进中外文明交流互鉴等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍翻译家、出版家和作家。该奖项于2005 年设立,已举办十七届。
(光明网记者 张倩 见习记者 徐钲佯)